翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
更衣室 |
Umkleideraum |
| |
|
| |
|
| 四个墙角 蹲着四角布帘 |
Vier Ecken in vier verhängten Ecken hocken |
| 款款开衩的裙衫 |
Modisch geschlitzte Röcke |
| 随同它们的鱼尾摆 |
Die ihren Fischschwänzen hinterherschwingen |
| 我的更衣室 层层叠叠 |
Mein Umkleideraum aufgetürmt |
| 坐着小玩偶 它们 |
Sitzen kleine Puppen ihre |
| 易碎的瞳孔狂暴地 |
Zerbrechlichen Pupillen halten ungestüm |
| 揪住金鱼缸 瞧 |
Am Goldfischglas fest sehen |
| 我走来 紫水晶抱住一团风 |
Mich herbeikommen Amethysten umarmen einen Windstoß |
| 那才是别样的肌肤 |
Das ist er, der andere Hauttyp |
| 百变的古典长裙呵护我的 |
Der stets veränderliche, klassische Rock beschützt meinen |
| 神情冷落 别样的骨瘦如柴 |
Hochmut ein anderer Stil von streichholzdünn |
| 在这四角 贪食的女人吞掉 |
In diesen vier Ecken schlucken gierige Frauen |
| 肮脏的色彩 吞掉成吨的液体 |
Schmutzige Farben schlucken literweise Flüssigkeiten |
| 它们是女人的月全蚀 |
Es ist die totale Mondfinsternis der Frauen |
| 让我抬起头来(沧桑 |
Lass mich den Kopf heben (die vom Auf und Ab des Lebens |
| 脆弱的额头) 更衣室为我 |
Geschwächte Stirn) der Umkleideraum gibt etwas |
| 付出什么 让我们排队 |
Für mich aus lass uns Schlange stehen |
| 如同排队上天堂 |
Als ob wir Schlange stünden bis zum Himmel |
| 不变的红色连衣裙 |
Das unveränderliche rote Kleid |
| 女友为我披上 一身如血式的 |
Eine Freundin hängt es mir über ein ganzer Körper in blutigem Muster |
| 狂舞之妆 |
Die Kostümierung eines wilden Tanzes |
| 女友的黑色褶皱衫 |
Die schwarze Plisseebluse der Freundin |
| 把暴戾藏于哭泣的方式中 |
Verbirgt Grausamkeit hinter Schluchzern |
| 还好 针尖 、绑带和一些玉石 |
Nur gut dass Nadelspitze, Verband und einige Stücke Jade |
| 象母爱的避邪之物 贴住 |
Wie ein Talismann der Mutterliebe an |
| 永不过时的迷信一族 |
Der Gruppe von Abergläubigen klebt, die niemals veralten |
| 还好 我们蜘蛛般爬满 |
Nur gut dass wir wie Spinnen |
| 印花布帘 我们有了用途 |
Über den ganzen bedruckten Vorhang krabbeln wir haben unsere Anwendungsmöglickeiten |
| 在更衣室 妆成大胆的图案 |
Im Umkleideraum ziehen wir uns zu einem kühnen Muster um |
| 在我小小的更衣室 |
In meinem kleinen Umkleideraum |
| 我变换性别、骨头和发根 |
Ziehe ich mein Geschlecht, die Knochen und Haarwurzeln um |
| 沉闷的嗓音在念儿童读物: |
Eine bedrückte Stimme liest aus einem Kinderbuch vor: |
| “一个冬天的早晨、一场火灾…… |
"An einem Wintermorgen gab es eine Feuersbrunst...... |
| 奔跑的乙炔扑打风 |
Rennendes Acetylen tätschelte den Wind |
| 雪地上的红色伤了我” |
Die rote Farbe auf dem schneebedeckten Boden verletzte mich" |
| 我变来变去的注目礼 |
Mein unbeständiger Augen-Salut |
| 被万事万物的依旧吃掉 |
Ist von der Beständigkeit aller Dinge heruntergeschluckt worden |
| 同学们威胁我 那些目光 |
Meine Mitschüler bedrohen mich diese Blicke |
| 象一张张嘴的尖叫 |
Sind wie gellende Schreie aus einem jeden Mund |
| 在我小小的更衣室 |
In meinem kleinen Umkleideraum |
| 我变换身材、手势和憨笑 |
Ziehe ich meine Figur, meine Gesten und mein einfältiges Lächeln um |
| 听见一个男人在念儿童读物: |
Ich höre wie ein Mann aus einem Kinderbuch vorliest: |
| “揪心的学校 揪心的 |
"Quälende Schule quälender |
| 回家的路 母亲站在面前 |
Heimweg Mutter stand wie |
| 象橱窗内的礼物……” |
Ein Geschenk in einem Schaufenster vor mir......" |
| 换来换去的黑色布鞋 |
Die an- und wieder ausgezogenen schwarzen Stoffschuhe |
| 被蚂蚁般增长的时间撑破 |
Bersten durch die ameisenhaft angewachsene Zeit |
| 午睡时的不眠、换来 |
Die Schlaflosigkeit des Mittagsschlafes wird |
| 一夜间的生长 同学们 |
In eine Nacht des Wachstums getauscht die Mitschüler |
| 看着我 他们破环性的微笑 |
Schauen mich an ihr vernichtendes Lächeln |
| 让我找不到自救 |
Lässt mich keine Rettung finden |
| 在我小小的更衣室里 |
In meinem kleinen Umkleideraum |
| 我变换眼波、汗毛和体味 |
Ziehe ich meine glitzernden Augen, meine Körperhärchen und meinen Körpergeruch um |
| 黑暗中有人在念儿童读物: |
Im Dunkeln liest jemand aus einem Kinderbuch vor: |
| “哭泣的急救室 火焰的恐惧 |
"Schluchzende Notaufnahme das Grauen der Flammen |
| 植入皮肤 还有收音机的嘶叫 |
In die Haut gepflanzt dazu das lärmende Radio |
| 浸进耳膜 这脆若薄纸的幼年……” |
Drangen ins Trommelfell ein die wie dünnes Papier so brüchigen Kinderjahre......" |
| 变和不变的世界找到我 安慰我 |
Die veränderliche und unveränderliche Welt findet mich tröstet mich |
| 青青校树的生长比我快得多 |
Die grünen Bäume der Schule wachsen schneller als ich |
| 同学们 围着我 |
Die Mitschüler umkreisen mich |
| 他们全体的眼睛 比我的眼睛 |
Die Augen aller sind größer |
| 大 比我清 以及灿烂 |
Heller glänzender als meine |
| 在我小小的更衣室 |
In meinem kleinen Umkleideraum |
| 我变换发式、内衣和血型 |
Ziehe ich meinen Haarstil, die Unterwäsche und meine Blutgruppe um |
| 我的高音清脆 念着儿童读物: |
Mein Sopran ist hell und klar während ich aus einem Kinderuch vorlese: |
| “伤心的苹果 偷走的童年脸颊 |
"Der traurige Apfel die gestohlenen Wangen der Kindheit |
| 人丛里有一个声音喊: |
Aus der Menschenmenge schrie eine Stimme: |
| 母亲呵母亲 离别就在眼前” |
Mutter, ach Mutter wir müssen Abschied nehmen" |
| 搬来搬去的家象季节变换 |
Ständiger Wohnungswechsel ist wie der Wandel der Jahreszeiten |
| 转眼就到了典卖“过去”的日子 |
Schon ist die Zeit gekommen, die „Vergangenheit“ zu verpfänden |
| 同学们离开语法 和捣乱的金属牙套 |
Meine Mitschüler trennen sich von Grammatik und störenden, metallenen Zahnspangen |
| 四个墙角 蹲着四角布帘 |
Vier Ecken in vier verhängten Ecken hocken |
| 它们是空空哀愁制成的材料 |
Ihre aus vergeblichem Kummer gemachten Stoffe |
| 注视我的赤裸 腰部的僵硬和 |
Ich starre auf meinen nackten steifen Rücken und |
| 小小玩偶的张口结舌 我可以和 |
Die kleinen Puppen, denen es die Sprache verschlagen hat ich könnte mit |
| 四角玻璃缸里的鱼泡 |
Den Fischbläschen im viereckigen, gläsernen Tank |
| 同时升起 看房子四周那些 |
Zusammen aufsteigen die überall im Zimmer |
| 已结婚的人 烹调和谈天 |
Verheirateten Menschen sehen wie sie kochen und plaudern |
| 看更远处 四方屋檐下 |
Noch weiter weg unter den quadratischen Dächern könnte ich |
| 整夜追逐恐惧的灯光 |
Das Licht die ganze Nacht hinter der Furcht herjagen sehen |
| 与人形的隔窗之感 |
Und menschliche Figuren hinter den Fenstern spüren |
| 我的小小更衣室 当沮丧来临 |
Mein kleiner Umkleideraum wenn Mutlosigkeit naht |
| 我在这里睡眠 当有人说我“笨拙” |
Schlafe ich hier wenn jemand sagt, ich sei "linkisch" |
| 我在这里睡眠 这些灰绿色的衣衫 |
Schlafe ich hier diese graugrüne Kleidung |
| 这些灰绿色的温柔眼睛 这些灰绿色 |
Diese graugrünen, sanften Augen diese graugrünen |
| 软性的东西敷我 绵绵的氲氤 |
Geschmeidigen Dinge salben mich ein anhaltender Dunst |
| 把我和门外隔开 我的隔世之眠 |
Trennt mich von der Welt außerhalb mein Schlaf einer anderen Zeit |
| 宜深宜远 |
Ist angenehm tief und fern |